|
Grüß Gott ((:ɡʁyːs ˈɡɔt); literally '(may) God greet (you)') is a greeting, less often a farewell, in the Upper German Sprachraum especially in Bavaria, Franconia, Swabia, Austria and South Tyrol. The greeting was publicized in the 19th century by the Catholic clergy and along with its variants has long been the most common greeting form in Southern Germany and Austria. The salutation often receives a sarcastic response from Northern (and thus mainly Protestant) Germans such as "If I see Him" ("Wenn ich ihn sehe") or "Hopefully not too soon" ("Hoffentlich nicht so bald"). ''Grüß Gott'' is the shortened form of both ''(Es) Grüße dich Gott'' and its plural ''(Es) Grüße euch Gott'' ('may God greet you'). The verb ''grüßen'' originally had a meaning similar to ''segnen'' ('to bless'), although it now means 'to greet'. The essential meaning of ''grüß (dich) Gott'' is therefore 'God bless you'. Such a religious expression in a greeting only exists in a few countries. For example, people wish one another a simple 'good day' in Poland (''dzień dobry''), Spain (''buenos días''), and Portugal (''bom dia''), while in Gaelic-speaking Ireland the popular greeting is ''Dia dhuit'' ('God with you'), similar to the English ''goodbye'', a contraction of ''God be with ye'';〔(Goodbye ). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved December 11, 2007.〕 today, ''goodbye'' has a less obviously religious meaning. Also similar to the Catalan formal expression ''Adéu-siau'' (''"Be with God''", in archaic Catalan). A religious origin is still obvious in French ''adieu'', Spanish ''adiós'', Italian ''addio'', Portuguese ''adeus'', and Catalan ''adéu'' ("''To God''", probably a contraction of "''I entrust you to God''"). In Finland, a religious group named laestadians says "Jumalan terve" (greet God). Like many other greetings, ''Grüß Gott'' can range in meaning from deeply emotional to casual or perfunctory. Popular variations are ''Grüß dich (Gott)'' and its plural form ''Grüß euch (Gott)'', literally meaning 'Greet you (God)'. The greeting's pronunciation varies with the region, with, for example, ''Grüß dich'' sometimes shortened to ''Grüß di'' (the variation ''Grüß di Gott'' may be heard in some places). In Bavaria and Austria ''griaß di'' and ''griaß eich'' are commonly heard, although their Standard German equivalents are not uncommon either. A common farewell analogous to ''grüß Gott'' is ''pfiat' di Gott'', a contraction of "Behüte dich Gott" ('God protect you'), which itself is not common at all. This is likewise shortened this to ''pfiat' di/eich'' or, if the person is addressed formally〔''Höflichkeitsform'', using the word "Sie" for the second person singular and plural. This can be compared to the use of surnames instead of given names.〕 ''pfia Gott'' in Altbayern, Austria, and South Tyrol (Italy). In its standard German form, ''grüß Gott'' is mostly stressed on the second word and in many places is used not only in everyday life, but is also common in the official communications of the aforementioned states. Use of the greeting ''guten Tag'' ('good day') is less prevalent, but there are those who dislike ''grüß Gott'' on account of its religious nature. In Bavaria, ''guten Tag'' is considered prim and distant and sometimes leads to misunderstandings; however, if the person addressed is from Northern Germany, it can be seen as a friendly gesture. == See also == * Greetings * Moin * Servus * The exact Polish equivalent: szczęść Boże 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Grüß Gott」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|